“Tranca” is any form of a big stick or club, “Dar un trancazo” is “to hit with a tranca”.
Spanish is very badly used here, there is a “oir de esto” that should be “se entere de esto” and an “olvidar” that should be “onvidaras”, but it’s mostly understandable.
I see some spelling errors, so for those using BabelFish, I thought I’d translate it. It’s the best I can come up with considering it’s been a good ten years since moving out of the barrio and Spanish was a 2nd language back then. Mexican madres shout this sort of thing all the time.
“I promise you, I will send you to a convent for the rest of your life. What were you thinking? You were thinking with your pants like a pig! Like a shameful dog! When your father hears of this, he is going to kill you, and her. If I don’t kill you first! I swear on my life that you will never forget the beating that I am going to give to you for this.”
I’ll give you a 98% on the translation. She doesn’t say ‘and her’ in the father killing part. “he is going to kill you, and only if I don’t kill you first!”
Great job, you can be the official OD angry spanish mom to english translator. 😀
Yep, thanks for this. It’s one thing to guess what is being said when its 2-3 lines, but it’s nice to have an actually translation for a paragraph like those.
Actually, it doesn’t matter for a situation like this. After all, Adam getting yelled at is entirely peripheral to the comic itself. I’m just a little OCD when it comes to finding out what things say, so people translating it saves me a crap ton of time XP
so what does “enza” and “trancazo” translate into?
A word got chopped in half for lack of the font having the proper letter. It’s suppose to be ‘verguenza’.
“Tranca” is any form of a big stick or club, “Dar un trancazo” is “to hit with a tranca”.
Spanish is very badly used here, there is a “oir de esto” that should be “se entere de esto” and an “olvidar” that should be “onvidaras”, but it’s mostly understandable.
Oops, appears that some of the special characters used in spelling spanish got eaten. I’m assuming they don’t exist in the font used in talk bubbles.
Don’t look at me. I’m a whitey.
I see some spelling errors, so for those using BabelFish, I thought I’d translate it. It’s the best I can come up with considering it’s been a good ten years since moving out of the barrio and Spanish was a 2nd language back then. Mexican madres shout this sort of thing all the time.
“I promise you, I will send you to a convent for the rest of your life. What were you thinking? You were thinking with your pants like a pig! Like a shameful dog! When your father hears of this, he is going to kill you, and her. If I don’t kill you first! I swear on my life that you will never forget the beating that I am going to give to you for this.”
Looks right to me. I fixed the stuff the font ate by hand.
Thank you for translating.
I’ll give you a 98% on the translation. She doesn’t say ‘and her’ in the father killing part. “he is going to kill you, and only if I don’t kill you first!”
Great job, you can be the official OD angry spanish mom to english translator. 😀
Yep, thanks for this. It’s one thing to guess what is being said when its 2-3 lines, but it’s nice to have an actually translation for a paragraph like those.
I told lyze we should put it but he said it would be fun to let people figure it out.
Actually, it doesn’t matter for a situation like this. After all, Adam getting yelled at is entirely peripheral to the comic itself. I’m just a little OCD when it comes to finding out what things say, so people translating it saves me a crap ton of time XP
Yeah! What do I gotta do to get some appreciation around here?
Nobody appreciates you, Pan.
…So a Pan ex machina fix for this, then?
Dues ex machina works. He is a god after all.
Is there any way we can get a translation of what his mom is saying?
The guy a few posts up got it with a little correction from lyze.
And once again, thank you Spanish translaters. XD *Loves*
I really feel sorry for Cait. XD
Yyyep, not magic, unless you count the magic of good persuasion.